![]() |
Jumbo Jet, version 295 |
Our dear Ju will be 5 years old in a few months. He's asking me often, when he will have his birthday (May), which month are we now (January), and whether tomorrow will be February (no) and so on.
A child appears to have a nebulous sense of time until that magic moment that he figures out that there are 60 seconds to a minute and that when you say "10 minutes" it could actually mean 30 or 1 (well, many Singaporeans seem to think that saying 10 minutes will be understood by the other waiting party as 30 or more so who am I to talk).
Acrylic on canvas "6 Trains", 2016 |
But apart from time, Ju has made leaps and bounds in so many areas of development that it's a real toughie to start this post! You can see from his latest pictures that he is something of a minor prodigy when it comes to drawing. If my memory serves me well, he started asking for drawings of trains at 2.5 years and since then he's been drawing non stop. I have enough drawing supplies to stock a small kindergarten. Ju pays very close attention to detail and for better or worse, he's a perfectionist. This means tantrums when he (or we!) doesn't get a particular turbine or cockpit done just right. Teaching him to manage his frustration with his perceived "imperfections" has been one of the main challenges since age 4.
Christmas present for Oma, 2015. |
While Ju can and likes to produce detailed and accurately-represented drawings, these are limited to his two favourite subjects: aeroplanes and trains. With some help from me, he learnt to include mountains, clouds and landscape features but not much else. It is an epic struggle to get him to add people in the trains much less anywhere in the picture. His forte: a train entering or exiting a tunnel. Ask him where the passengers are and he's got a good answer ready: "This train is going to the depot, everyone has alighted at the last station!" We are working on this.
Ju's cognitive development is normal and his fine and gross motor abilities are developing very well. Since moving to Kuala Lumpur and transitioning to his new international school, Ju has made many friends and learnt to swim, play football, and most importantly read. The British national curriculum for the Early Years introduces phonics and early reading at age 4-5, known as the Reception year. This is early compared to the western European countries. In Germany there is no introduction to reading or even any formal education until Grade One (age 6). After 4 months of phonics training, Ju can now read simple sentences. The reading programme at his school is impressive and the children who finish Reception are usually literate by then and can spell. I'll devote a separate post on Literacy when I talk about school!
SPEECH AND COMMUNICATION
In my last update, Ju was 2 years of age and just starting to speak. In the last 2 and a half years, his speech has exploded exponentially in ALL THREE LANGUAGES. I cannot say this more emphatically and I feel a lovely kind of proud vindication every time I stop to wonder at how he has made it to this point!
People who discover that he speaks and understands German, Mandarin and English never cease to be amazed by Ju's ability. What is otherwise a normal day for him becomes an amazing thing to others watching him switch flawlessly back and forth from Mandarin Chinese to German in a conversation amongst him, his father and me. Family members are now used to Ju's categorical refusal to mix languages. He might be describing his train system to his Oma and Opa in German and in the next minute he would look up and inform me in Mandarin that Opa was driving the train wrongly. The only time he mixes in a word in the other language is if he doesn't know it in the current language. For example, "Mama, shen me shi Zug Schienen?" (Mama, what is "Zug Schienen" in Chinese?) He would actually ask for the term in Chinese if he needs to use it. Strangely, if he does not know how to translate a sentence to the other language, or if he doesn't want to take the effort, he prefers to say "I don't know" or "it's a surprise!" which is a euphemism for "I don't want to say". For instance:
Ju: 妈妈,今天我们在游泳池里跳进水里,然后浅下去地上抓一个东西!
(Mama, today in the pool we all jumped in and dived to the floor to pick something up!)
Oma: Julien, was hast du zu Mama erzalt? (Julien, what did you say to Mama?)
Ju: Ein uberraschung.... (a surprise....)
Of course, if you were constantly asked to translate what you just said, you wouldn't want to either, especially if you were 4 years old and had more interesting things to do! In fact Ju separates the languages so clearly amongst people that he would rather say nothing than speak the "wrong" language in front of the "wrong" person.
For instance, he speaks only in Mandarin with his friend and neighbour, Mia, who is Chinese. Conversation proceeds normally with Chinese speakers (Mia's parents and myself) but if Daniel enters the picture and everyone switches to English, Ju will not use English at all. He will answer Daniel exclusively in German.
In another example, Ju will not speak any English at school in my presence. Getting him to say even a simple "Hello" or "Good morning" to the teacher feels as painful as pulling teeth if I were standing next to him. Mind you, he speaks English just fine, I have video footage from school to prove it. In fact he speaks English with a crisp German accent that is hilarious. He says "Ool of them" instead of "All (Orl, as locals like to drawl) of them" and he stretches out his "here" with "heeya" like you would say the German "hier".
Strangely, Mandarin tones have not messed up his English or German tones. Ju maintains German and English closely to the native tones. Because German and English are much more monotonous compared to Chinese, Singaporean and Malaysian English has a sing-song quality that matches our Chinese tones, much like how a Hong Konger who is bilingual would speak. My early theory to explain this had been that simultaneous bilingual speakers like Singaporeans and perhaps Hong Kongers who learnt both languages at the same time tend to apply the Mandarin or Cantonese tones to English. This would be more pronounced in later generations who are taught English by non-native speakers and who grow up communicating with Singaporean parents who already spoke more tonal English, or "Singlish" as we call it, replete with lah's and lor's!
The reason Ju does not speak in the distinctive "Singlish" manner could be down to two crucial factors: 1) I very rarely communicate in English with him and 2) His only English communication in the last 2 years have been primarily in international school where teachers are either British or European.
First, English in the home is only spoken between Daniel and me, the parents. In terms of air time, Ju has had very little of it compared to the amount he hears in school mainly because Daniel is home after 7pm and Ju goes to bed at 7.30pm. In Brussels, he heard even less English spoken by us because Daniel only came home on weekends from Germany where he was working. Don't get me wrong! I am not in the least ashamed of my Singapore accent, hell, I would be the last person from whom you will hear a fake American or British accent. These days I inject a lot more English when I speak to Ju, but specifically only in cases for scolding or in an emergency like "Get down from there right now or you're going to break a leg!". But since Ju is way past the point for mixing languages, he never ever replies in English.
Second, English communication for Ju is restricted to a clear social setting: school. Since age 2.5, he had gone to an English nursery in Brussels, then an English international school until he turned 4. His nanny who took care of him between the weekday hours of 3.30 and 7pm was Polish and so they communicated in English. (Interestingly, he hardly spoke to his nanny in my presence as he would be forced to use English! So I would often duck out of the room and spy on them talking just to hear Ju speak in English) After moving to Malaysia, we continued Ju's education in a British international school where he gets all instruction in English and 3 hours of Chinese lessons per week as his foreign language.
The earlier Singlish influences in Singapore (between birth and age 2.5) were arguably minimal. He had begun basic utterances in English before moving to Belgium, but they were rudimentary and he was far from fluent. The video footage I have show a definite predisposition to Singlish tones, but this was to be expected as he spent close to 12 hours per week day primarily with my parents while we were working full time.
It does sound rather bizarre for a parent to say that she has no idea how her kid sounds when speaking English. But this is our daily reality. Our son absolutely refuses to use anything but Mandarin and German in our presence. You can imagine the problems we have getting him to do his required reading practice at home. But here's the funny part: Ju has no issues accepting us reading to him in English, but it is an insult to his sensibilities if you expect him to read to us in English.
Suffice it to say, our multilingual experiment has produced results far exceeding our expectations at the start, and it has also produced unintended consequences that we are just learning to deal with!